Ovjereni i obični pismeni prijevodi, konsekutivno i simultano prevođenje, tečajevi ruskog i hrvatskog jezika — sve što vam treba kako biste se osjećali sigurno u svakoj situaciji.
Ovjereni i obični pismeni prijevodi, konsekutivno i simultano prevođenje, tečajevi ruskog i hrvatskog jezika — sve što vam treba kako biste se osjećali sigurno u svakoj situaciji.
Pozdrav! Moje ime je Maria, ovlašteni sam sudski tumač za hrvatski i ruski jezik, članica Hrvatske udruge prevoditelja i osnivačica Oikumene. Pomažem ljudima da se razumiju bez nepotrebnih »Što to znači?«, bilo da se radi o službenim dokumentima, poslovnim pregovorima ili svakodnevnom životu u novoj zemlji.
Pozdrav! Moje ime je Maria, ovlašteni sam sudski tumač za hrvatski i ruski jezik, članica Hrvatske udruge prevoditelja i osnivačica Oikumene. Pomažem ljudima da se razumiju bez nepotrebnih »Što to znači?«, bilo da se radi o službenim dokumentima, poslovnim pregovorima ili svakodnevnom životu u novoj zemlji.
Vjerujem da jezik ne bi trebao biti prepreka, već most koji povezuje ljude. Zato moj cilj nije samo prevesti riječi, već ukloniti jezične barijere, stvarajući prostor za sigurnost, ugodu i međusobno razumijevanje. S Oikumenom ne dobivate samo prijevod, već i povjerenje u komunikaciji.
Radim s ruskim, hrvatskim i engleskim jezikom u svim smjerovima.
Ako vam je potreban prijevod koji ne samo da zvuči dobro, već ima i pravnu valjanost, ovjerit ću ga svojim pečatom kako bi vaš dokument bio službeno priznat. Brzo, u skladu s propisima i bez stresa!
Za narudžbe od 15 standardnih stranica ili više. Ako se obujam prijevoda poveća, popust može biti veći
Za višednevne događaje prijevoda. Izračunava se pojedinačno
20 godina iskustva kao tumačica u Zagrebu, Moskvi, Stockholmu, Budimpešti i Ljubljani — i to je samo dio moje geografije! Radim na pregovorima, konferencijama, prevodim službene sastanke i druge važne događaje, osiguravajući da sve strane govore istim jezikom i razumiju se bez nepotrebnih pauza.
Ruski, hrvatski, engleski — bilo koja kombinacija, bilo koja razina složenosti. Jezik ne bi trebao biti prepreka kada je važno čuti i razumjeti sugovornika!
Ruski jezik privlači različite studente — neki ga uče iz znatiželje, drugi zbog posla, a neki jednostavno žele bolje razumjeti kulturu druge zemlje. Ono što im je zajedničko je interes za Rusiju.
Među mojim studentima su ljudi iz različitih zemalja i širokog spektra profesija: profesori ruskog jezika, doktoranti međunarodnih odnosa, IT stručnjaci i povjesničari, školarci i studenti. Podučavam studente iz Koreje, Australije, Ujedinjenog Kraljevstva, Španjolske, Njemačke, Sjedinjenih Država, Norveške i mnogih drugih zemalja.
Prilikom plaćanja prvog uvodnog sata
Prilikom plaćanja prvog uvodnog sata
Tečajevi hrvatskog jezika za strance koji se žele prilagoditi životu u Hrvatskoj, obavljati posao ili jednostavno komunicirati u svakodnevnim situacijama. Podučavam hrvatski na način koji ga čini nečim više od zbirke teških zvukova — postaje vaš novi alat za komunikaciju.
Imam vlastitu metodu za one koji su već upoznati sa slavenskim jezicima i za one koji prvi put čuju da »ljubav« nije čarolija već znači »ljubav«. Među mojim studentima su Ukrajinci, Rusi, Belgijci, Francuzi i Talijani — svi oni koji žele govoriti hrvatski s povjerenjem i bez stresa.
Radim u prijevodima i tumačenju gotovo tri desetljeća, osiguravajući visokokvalitetne jezične usluge za pojedince i tvrtke.
Saznajte višeOd rodnih i vjenčanih certifikata do složenih pravnih ugovora, financijskih izvještaja, poslovne korespondencije, tehničkih priručnika i znanstvenih članaka — svaki prijevod je napravljen s točnošću i u skladu sa službenim standardima.
Saznajte višePoslovni pregovori, konferencije i službeni sastanci — pružamo nesmetanu komunikaciju u svim situacijama. Sudjelovala sam kao simultani i konsekutivni tumač na konferencijama i pregovorima na najvišoj razini, kako u Hrvatskoj, tako i u drugim zemljama.
Saznajte višeMoji klijenti primjećuju visok stupanj angažmana i poznavanja materije pri prevođenju. Prije svake narudžbe proučavam temu i unosim potrebne profesionalne termine i izraze.
Saznajte višeUspješno podučavam hrvatski jezik kako za izvorne slavenske govornike, tako i za i one koji nisu upoznati sa slavenskim jezicima. Razvila sam materijale za individualno učenje, ovisno o dobi, preferencijama i materinskom jeziku.
Saznajte višeJedan od najupečatljivijih trenutaka u mom radu bila je pomoć u organizaciji izložbe Državnog muzeja Ermitaž Katarina Druga — Ruska Carica u galeriji Klovićevi dvori. Više od 1.000 jedinstvenih eksponata iz zbirke Ermitaža stiglo je na ovu izvanrednu izložbu u travnju 2018., a ja sam imala nevjerojatnu sreću što sam od samog početka bila uključena u njezinu organizaciju i realizaciju. Transport eksponata, smještaj djelatnika Ermitaža, uređenje izložbenih dvorana, prijevod kataloga, prevođenje za osoblje, prijevod svečanih govora na otvorenju izložbe — bila sam potpuno uronjena u taj svijet gotovo tri mjeseca. Upoznala sam izvanredne ljude, imala sreću držati u rukama mač mladog Aleksandra, dodirnuti haljinu Katarine i sastaviti maketu Voltaireove kućice.
Godine 2017. pozvali su me da budem konzultantica za ruski jezik u novoj BBC-jevoj seriji koju su snimali u Hrvatskoj. Moj zadatak bio je provjeravati točnost prijevoda dijaloga u scenariju i pomagati glumcima s pravilnim izgovorom. Zadatak nije bio težak za izvornu govornicu, honorar je bio dobar i s veseljem sam prihvatila. Serija se zvala McMafia, redatelj je bio James Watkins, a glumačka postava izvrsna: Marija Šukšina, legendarna Lidija Fedosejeva-Šukšina, Kiril Pirogov, Merab Ninidze i mnogi drugi. Ali snimanje serije je golem posao koji zahtijeva potpunu posvećenost. Ponekad smo snimali noću, ponekad se moralo ustajati u 4 ujutro kako bismo uhvatili izlazak sunca. Smrzavali smo se na hladnom vjetru dok se ista scena snimala i po dvadeset puta. I nitko se nije žalio — svi su bili ujedinjeni istom idejom.
Nema potrebe za dugim traženjem! Ovdje su odgovori na najčešće postavljena pitanja o našem radu.
Brzina prijevoda ne ovisi samo o količini teksta. Ako je riječ o standardnom dokumentu, poput rodnog lista ili potvrde o nekažnjavanju, prijevod može biti gotov isti dan. Ako se radi o dokumentu sa specijaliziranom terminologijom ili velikim opsegom, može biti potrebno dva do tri dana.
Ako sam ja radila prijevod, manje izmjene unosim odmah i potpuno besplatno. Ako je prijevod napravljen negdje drugdje, prvo moram provjeriti njegovu točnost. To obično traje jedan dan, a cijena je niža od cijene novog prijevoda
Da. U Hrvatskoj postoji koncept sudskog tumača. To znači da s mojim pečatom nije potrebno dodatno ovjeravanje kod javnog bilježnika — prijevod je već službeni dokument i može se koristiti na sudu, u policiji i bilo kojoj drugoj državnoj instituciji.
U svim prevoditeljskim agencijama ovjereni prijevodi su skuplji. Prijevod se mora izraditi prema određenim pravilima, spojiti s izvornikom i ovjeriti službenim pečatom sudskog tumača. Ja obično računam samo vrijeme utrošeno na prijevod, pa je razlika u cijeni minimalna.
Naravno. Ako institucija kojoj trebate dostaviti prijevod prihvaća skenirani dokument, mogu ga poslati e-mailom.
Meni nije potreban. Dovoljna mi je kvalitetna kopija ili sken. Međutim, policija često traži izvornik. Trebate provjeriti prihvaćaju li prijevod uz priloženu kopiju.
Najčešće klijenti dolaze osobno preuzeti prijevod jer im je potreban original s mojim pečatom. No, ako vam original nije potreban, gotov dokument mogu poslati običnom poštom (original) ili skenirani dokument e-mailom.
Da, naravno. Ovisno o situaciji, ovi prijevodi ponekad zahtijevaju, a ponekad ne zahtijevaju ovjeru sudskog tumača. U svakom slučaju, jamčim potpunu povjerljivost.
U posljednje vrijeme sve češće dobivam takve upite. Da, prevodim ruske vozačke dozvole.
Takav dokument može biti gotov isti dan.
Vrlo je važno da mi napišete kako su vaše ime i prezime napisani latinicom u vašoj putovnici. Time ćemo izbjeći kasnije ispravke i moguće komplikacije.
Recite nam za koju uslugu ste zainteresirani — prijevod ili poduka ruskog ili hrvatskog? Postavite pitanje, a mi ćemo vam odgovoriti u roku od dva sata!
Pošaljite mi poruku na WhatsApp ili e-pošti — recite mi na koji jezik trebate prijevod i treba li biti ovjeren ili ne. Ako imate datoteke s tekstovima za prijevod, slobodno ih priložite. Javim vam se s cijenom i rokom, a nakon toga jednostavno dogovorimo narudžbu. Sve rješavamo brzo i bez suvišnih formalnosti!
Vašu smo poruku primili—uskoro ćemo vas kontaktirati i objasniti sve jasno i bez komplikacija.