Заверенный и обычный перевод, устный последовательный и синхронный перевод, уроки русского и хорватского — всё, чтобы вы чувствовали себя уверенно в любой ситуации.
Заверенный и обычный перевод, устный последовательный и синхронный перевод, уроки русского и хорватского — всё, чтобы вы чувствовали себя уверенно в любой ситуации.
Привет! Я Мария — судебный переводчик хорватского и русского языков, член общества переводчиков Хорватии и основатель Oikumena. Помогаю людям понимать друг друга без лишних «ой, а что это значит?», будь то официальные документы, деловые переговоры или просто жизнь в новой стране.
Привет! Я Мария — судебный переводчик хорватского и русского языков, член общества переводчиков Хорватии и основатель Oikumena. Помогаю людям понимать друг друга без лишних «ой, а что это значит?», будь то официальные документы, деловые переговоры или просто жизнь в новой стране.
Моя цель — не просто переводить слова, а устранять языковые барьеры, создавая пространство для уверенности, комфорта и взаимопонимания. Пусть язык больше не будет преградой, а станет вашим ключом к новым возможностям!
Работаю с русским, хорватским и английским языками во всех возможных направлениях — никаких односторонних движений, только свободное перемещение смыслов!
А если вам нужен перевод, который не просто звучит красиво, но и имеет юридическую силу, — поставлю свою печать, и ваш документ будет принят на официальном уровне. Быстро, по всем правилам и без бюрократических головоломок!
На заказ от 15 стандартных страниц. При увеличении объёма перевода может быть увеличен размер скидки
На перевод многодневных мероприятий. Рассчитывается индивидуально
20 лет работы переводчиком в Загребе, Москве, Стокгольме, Будапеште, Любляне — и это только начало географии моего опыта! Я работаю на переговорах, конференциях и официальных встречах, помогая сторонам говорить на одном языке — и понимать друг друга без лишних пауз.
Русский, хорватский, английский — любые комбинации, любой уровень сложности. Язык не должен быть барьером, когда важно услышать и быть услышанным!
Русский язык привлекает самых разных учеников — кто‑то учит его из любопытства, кто‑то для работы, а кто‑то просто хочет лучше понять культуру другой страны. Общее для всех этих людей одно — всех их объединяет интерес к России.
Среди моих учеников люди из разных стран и абсолютно разных профессий: профессора русского языка, магистранты международных отношений, специалисты IT, историки. У меня занимаются ученики из Кореи, Австралии, Великобритании, Испании, Германии, США, Норвегии.
На первое ознакомительное занятие
На первое ознакомительное занятие
Курсы хорватского языка для иностранцев, которые хотят адаптироваться в Хорватии, вести бизнес или просто комфортно общаться в повседневной жизни.
Преподаю хорватский язык так, чтобы он не казался набором сложных звуков, а становился вашим новым инструментом общения. У меня своя методика для тех, кто уже знаком со славянскими языками, и для тех, кто впервые слышит, что «ljubav» — это не заклинание, а «любовь». Среди моих учеников: украинцы, русские, бельгийцы, французы, итальянцы — все, кто хочет говорить по‑хорватски уверенно и без стресса.
За годы работы за границей и путешествий я накопила огромный опыт перевода переговоров, конференций, научных и технических текстов.
Узнать подробнееМы переводим официальные документы (свидетельства, доверенности), коммерческие договора, страницы интернета, буклеты, рекламные плакаты, меню, деловую переписку, научные тексты, художественную литературу.
Узнать подробнееЯ участвовала в качестве переводчика синхрониста и последовательного переводчика на конференциях и переговорах на самом высоком уровне как в Хорватии, так и в других странах.
Узнать подробнееМои клиенты отмечают высокий уровень вовлеченности и владения материалом в их тематике при переводе. Перед каждым заказом я изучаю тему и набираю необходимые профессиональные термины и выражения.
Узнать подробнееЯ успешно преподаю хорватский язык как тем, кому язык славянской группы является родным так и тем, кто не знаком со славянскими языками. Мной разработаны материалы для индивидуального обучения, в зависимости от возраста, предпочтений и родного языка.
Узнать подробнееОдним из самых ярких моментов моей работы была помощь в организации выставки Государственного Эрмитажа «Екатерина Вторая-императрица российская» в галерее Кловичевы Дворы. Более 1000 уникальных экспонатов из собрания Эрмитажа приехало на эту уникальную выставку в апреле 2018 года, и мне невероятно повезло, что практически с самого начала я была вовлечена в организацию и создание выставки. Транспорт экспонатов, размещение сотрудников Эрмитажа, оформление залов, перевод каталогов, перевод для сотрудников, перевод торжественных речей на открытии выставки-я была полностью погружена в этот мир почти три месяца, познакомилась с удивительными людьми, имела счастье подержать в руках шпагу юного Александра, потрогать платье Екатерины, собрать модель домика Вольтера. Выставка стала огромным событием не только для Хорватии, но и для целого региона. На открытии присутствовала Президент Хорватии, Министр культуры и мэр Загреба, а также посол России в Хорватии. Из Эрмитажа на открытие приехал директор по научной работе, господин Виллинбахов. Во время выставки я проводила экскурсии, а после выставки провела несколько лекций на хорватском, русском и английском языках.
В 2017 году меня пригласили быть консультантом по русскому языку для нового сериала ВВС, который они снимали в Хорватии. Моей задачей было проверять правильность перевода диалогов по сценарию и постановка правильного произношения у актёров. Задача не очень трудная для носителя языка, оплата была хорошая и я с радостью согласилась. Фильм назывался МакМафия, режиссёр Джеймс Уоткинс с великолепными актёрами: Мария Шукшина, легендарная Лидия Федосеева — Шукшина, Кирилл Пирогов, Мераб Нинидзе и многие другие. Но съёмки фильма — это огромный труд, требующий напряжения всех сил. Иногда мы снимали ночами, иногда нужно было вставать в 4 часа утра, чтобы успеть снять рассвет. Приходилось мёрзнуть на холодном ветру, когда по 20 раз снимают одну и ту же сцену. И никто не жалуется, все объединены одной идеей.
Без долгих поисков! Здесь собраны ответы на самые частые вопросы о том, как мы работаем.
Скорость перевода зависит не только от объёма. Если это стандартный документ, такой как свидетельство о рождении или справка о несудимости, то перевод может быть готов в тот же день. Если это документ со специальной терминологией или большого объёма, то может потребоваться два-три дня.
Если я делала перевод, то небольшие изменения я вношу сразу и совершенно бесплатно. Если перевод был сделан в другом месте, то мне необходимо сначала проверить правильность перевода. Обычно, это занимает один день и стоимость ниже, чем самостоятельный перевод.
Да. В Хорватии есть понятие присяжного или судебного переводчика. Это значит, что с моей печатью вам не нужно нотариально заверять перевод, он уже является официальным документом и может быть представлен в суде, в полиции и в любом другом государственном органе.
Во всех агентствах заверенный перевод стоит дороже. Необходимо оформить перевод по определённым правилам, увязать его с оригиналом и скрепить специальной печатью присяжного переводчика. Я обычно рассчитываю только время, потраченное на перевод, поэтому разница в цене минимальна.
Конечно. Если та организация, куда необходимо отправить перевод, принимает отсканированный документ, то я отправляю его по электронной почте.
Мне он не нужен. Для перевода мне необходима только хорошая копия или скан. Но очень часто в полиции требуют именно оригинал документа. Поэтому вам нужно узнать, могут ли они принять перевод и приложенную копию.
Чаще всего, клиенты приходят ко мне и забирают перевод, потому что им необходим оригинал с моей печатью. Но если оригинал вам необязателен, я могу отправить готовый документ обычной почтой (оригинал) или отсканированный документ по электронной почте.
Да, конечно. Такие переводы иногда требуют, а иногда не требуют заверения присяжного переводчика, но в любом случае, я гарантирую полную конфиденциальность.
В последнее время ко мне всё чаще обращаются с этим вопросом. Да, я перевожу российские водительские права.
Такой документ может быть готов в тот же день.
Очень важно, чтобы вы написали мне как ваши имя/фамилия пишутся в загранпаспорте латинскими буквами. Тогда мы сможем избежать правок и осложнений в будущем.
Расскажите, какая услуга вас интересует — перевод или уроки русского или хорватского языка? Задавайте вопросы, и мы ответим в течение двух часов!
Напишите мне в WhatsApp или на электронную почту — расскажите, на какой язык и какой перевод вам нужен, заверенный или без заверения. Если есть файлы с текстами для перевода, смело прикрепляйте. Я свяжусь с вами, сообщу стоимость и сроки, а дальше — просто оформим заказ. Разберёмся быстро и без лишних формальностей!
Получили ваше сообщение — в самое ближайшее время свяжемся и всё расскажем без лишних сложностей.