Naša profesija prevoditelja ima jednu prednost-to je mogućnost vidjeti i posjetiti mjesta, gdje ne bi inače bio.
Prije nekoliko dana na poziv Gradonačelnika Zagreba u grad stiglo izaslanstvo Sankt-Peterburga. Taj posjet bio je vezan za proslavu dana Grada, a ja sam bila pozvana biti prevoditelj.
Da, usmeni cjelodnevni prijevod s ruskog na hrvatski i obrnuto-to je naporan i zahtjevan posao. Ali on ima svoje lijepe strane.
Na primjer, imala sam priliku posjetiti svečano otvaranje izložbe Borisa Bučana u Muzičkoj Akademiji.
I poslje -na odličnom open air koncertu ispred Hrvatskog Narodnog Kazališta.
da nisam bila pozvana raditi kao prevoditelj ne bi ni znala za taj koncert i izložbu!.
Tijekom usmenih pregovora potrebno je brzo prebacivanje s jednog jezika na drugi. većina ovakvih posjeta-to su živahni razgovori, dialozi i prevoditelj mora jako brzo mijenjati smjer prevođenja te istovremeno tražiti ispravni prijevod za šale, metafore govornika. To nije uvijek lako, ali u prijevodima s ruskog na hrvatski imamo tu prednost da su to slični jezici, dosta često i šale, i uzrečice su slični.
Uvijek je lakše prevoditi na materinski jezik, prijevod na hrvatski zahtjeva više koncentracije i pažnji.